TÍTULO ORIGINAL Mean Streets
AÑO 1973
DURACIÓN 110 min.
PAÍS [Estados Unidos]
DIRECTOR Martin Scorsese
GUIÓN Martin Scorsese & Mardik Martin
MÚSICA
FOTOGRAFÍA Kent Wakeford
REPARTO Robert De Niro, Harvey Keitel, David Proval, Amy Robinson, Richard Romanus, Cesare Danova, David Carradine, Robert Carradine, Martin Scorsese
PRODUCTORA Warner Bros. Pictures
GÉNERO Drama | Mafia
SINOPSIS:
Nueva York, 1972. Charlie (Harvey Keitel), un joven de 27 años que vive en un barrio conflictivo, se ve constantemente obligado a enfrentarse con golfos y matones. Poco a poco, su vida se convertirá en una olla a presión de la que será imposible escapar.
Idioma: Dual (Castellano e Ingles)
Noafredy
Nueva copia mejorada por Joaquin.
Ruth
Hola Ruth, por problemas o fallos pedimos que utilicen el FORMULARIO DE REPORTES, ya que desde alli se gestiona y se responde directamente al correo que dejan. Envianos un mensaje con un correo valido para poder responderte. Gracias.
Te dejo el enlace FORMULARIO
ADMIN. DCC
Joaquín
Tienes razón. El cine es para verlo, pero también para oirlo y para los que no sabemos idiomas el doblaje es la solución menos mala. Pero hay una serie de clásicos que no conservan el doblaje cinematográfico, bien por que no se estrenaron en España o porque se ha perdido. En estos casos se ha hecho un doblaje barato y chapucero para salir del paso y editar la película para vídeo o televisión. Así, películas como »Malas calles», »Aguirre, la cólera de Dios», »Al final de la escapada», »La vida de las marionetas», »Dulce pájaro de juventud», »Easy Rider» y muchas más, es preferible verlas en versión original. También las hay que conservan un doblaje magnífico, como »La jungla de asfalto», »El mensajero del miedo», »Una luz en el hampa», »Los 400 golpes», »El ladrón de bicicletas», »La ley del silencio», »Sucedió una noche», »El conformista» y un sinfín de títulos. De todas formas, es obvio que todo queda a gusto del consumidor. Yo sólo doy una idea y el que quiera que compare. Felicidades por la web.
Joaquín
Gracias infinitas. Pensé que solo estaba en castellano, así que no la bajé. Ahora mismo me pongo a ello. Pido excusas y reitero mi agradecimiento.
CORSO
Pues la verdad, yo pienso que el doblaje es estupendo, ademas siempre lo digo, yo quiero ver una película no leerla, para leer los libros, disfrútela a su manera, en DCC uno es libre de escoger el idioma disponible. Sea comos ea es un peliculón.
Joaquín
Primera gran obra de Scorsese. El horroroso doblaje al castellano hace imprescindible la versión original subtitulada para poder apreciarla. Una lástima.
CORSO
Nosotros te hemos dado el 99% de la película, ahora solo te queda buscar los subtitulos, creo que no es mucho pedir verdad, disfrútala como mas te guste.