WWW.DESCARGACINECLASICO.COM PRESENTA:
La Hermana Blanca (1933)
…………………………………..
SINOPSIS
…………………………………..
Se trata de una romántica y trágica historia muy al gusto de Hollywood, dirigida con su eficacia habitual por Victor Fleming. En ella, una aristócrata italiana (Helen Hayes) rechaza casarse con el hombre impuesto por su padre y escapa con su amante, un atractivo teniente. Cuando recibe la noticia de que el militar ha muerto durante una acción bélica de la Primera Guerra Mundial, queda moralmente destrozada y decide ingresar en un convento. Habiendo tomado ya los votos y consagrado su vida a Dios, descubre que el hombre que amaba no había muerto en la contienda. El dilema está servido. (FILMAFFINITY)
…………………………………..
FICHA TÉCNICA
…………………………………..
Título original The White Sister
Año 1933
Duración 105 min.
País Estados Unidos
Director Victor Fleming
Guion Donald Ogden Stewart, Walter C. Hackett (Novela: Francis Marion Crawford)
Música Herbert Stothart
Fotografía William H. Daniels (B&W)
Reparto
Helen Hayes, Clark Gable, Lewis Stone, Louise Closser Hale, May Robson, Edward Arnold
Productora Metro-Goldwyn-Mayer (MGM)
Género Drama. Romance. Bélico | I Guerra Mundial. Drama romántico. Religión. Aviones
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
lato
como brasileiro, prefiro em vose já que para mim como estrangeiro, é mais facil , entender o espanhol escrito do que falado.
alfredo47
Estimado Miguel Angel, me resulta de mal gusto escuchar a Robert de Niro en Español, Frances u otro Idioma que no lo represente, como tambien te pareceria de mal gusto escuchar a Jose Sacristan en Ingles, Japones, etc. Creo que la gran mayoria prefiere mundialmente escuchar a los actores y actrices en su lengua original y precisamente tengamos presente que los aportes que realiza desinteresadamente DCC son de alcance mundial. Gracias.
arge
Apoyo tu comentario, Alfredo, las películas dobladas son exigencia de los analfabetas que por lo general, son de mal gusto.
Noafredy
Arge, no, analfabetos en DCC no hay, por mucho que les guste mas el doblaje en otro idioma, sea Español, latino, Frances, etc, son solo opiniones, o simplemente gustos, pero de ahí a llamarles analfabetos no por favor.
A cada uno le puede gustar uno u otra forma de ver una película, pero cuando solo se encuentra en VOSE no hay mas que decir, la ves o no lo ves, en DCC no se pone en un solo idioma por que se quiera, (bueno algunos colaboradores puede que si), pero lo normal es que si se encuentran en vose y doblada al Español o Latino se publiquen.
guillermo ruben
Es cuestion de acostumbrarse, la pelicula en VOSE, permite escuchar la voz verdadera del actor a veces disminuida por un mal doblaje, en Argentina desde siempre hemos subtitulado y lo de cable viene todo con subtitulo, nunca henos aceptado el dobleje salvo para la animacion para chicos mu y chicos, pues tambien viene la version subtitulada para adultos en las funciones de la noche. Gracias, no estoy discutiendo con nadie solo esxpresando un punto de vista.Gracias
ernestorsi
Tienes razón Guillermo, los argies vimos cine siempre así y pareciera que hemos desarrollado la habilidad de leer con un ojo y ver la peli con el otro. Así nos gusta y algunos doblajes nos resultan chocantes o nos cuesta entender, en especial los que se hacían en España.
Hace unos días le comenté a Crisi lo sexi que me resultaba una actriz y que sentía que era en gran parte por su voz ¿cómo doblas eso?
Por último, uno gustoso subiría las dos versiones si estuvieran disponibles, claro.
Miguel Angel
Por favor que invasión de VOSE , por cada una en castellano o dual hay 20 en original, es decir que no se agota el filón de la zona 1. Lo siento pero para leer una película me leo un libro.
Sergio Lemán
Pues lee un libro, pero desgraciadamente somos muchos los sordos que, aunque sean en español, necesitamos subtitulos para enterarnos de algo. Tu opinión, como comprobarñas, es desafortunada.
arge
Sí, te conviene leer uno y muchos libros, a lo mejor aprendes a leer y a ver películas VOSE.