WWW.DESCARGACINECLASICO.COM PRESENTA:
El Aventurero (1967)
………………………………….. SINOPSIS ………………………………….. Revolución Francesa, finales del siglo XVIII. Peyrol, un veterano pirata (Anthony Quinn), que ha sido indultado por los servicios prestados a la República francesa, llega a puerto después de saquear un buque inglés. En tierra firme, el corrupto jefe de aduanas francés le exige la mitad del botín e intenta arrestarle. Pero Peyrol consigue huir y se refugia en una granja, en la que viven dos bellas mujeres: Caterina (Rita Hayworth) y su sobrina Arlette (Rosanna Schiaffino). Las dos se sienten atraídas por él, pero el pirata está demasiado ocupado en reflotar un viejo barco para volver a hacerse a la mar.
(FILMAFFINITY)
Críticas
«Filme desconocido para el gran público pero que atesora muchísima calidad gracias a la dirección, las magníficas interpretaciones y la música de Morricone»
Fernando Morales: Diario El País
…………………………………..
FICHA TÉCNICA …………………………………..Título original L’avventuriero
Año 1967
Duración 107 min.
País Italia
Director Terence Young
Guión Luciano Vincenzoni & Jo Eisinger (Novela: Joseph Conrad)
Música Ennio Morricone
Fotografía Leonida Barboni
Reparto
Anthony Quinn, Rosanna Schiaffino, Rita Hayworth, Richard Johnson, Anthony Dawson, Luciano Rossi, Mino Doro, Giulio Marchetti
Productora Arco Film
Género Drama | Siglo XVIII
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Rafael42 comenta:
Película italiana dirigida por Terence Young (1915-1994), basada en una historia de Joseph Conrad con banda sonora de Ennio Morricone. Gran reparto, con una Rita Hayworth en decadencia. Narra las hazañas de un antiguo pirata (Anthony Quinn) contrarrevolucionario que hace amistad con una ingenua joven (Rosanna Schiaffino) aquejada de una enfermedad mental.
– Anthony Quinn (1915-2001). Actor mexicano-estadounidense. Ganador de 2 Oscar como secundario por “Viva Zapata” (1952) y “El loco del pelo rojo” (1956). Filmografía: “La Strada” (1954), “El último tren de Gun Hill” (1959), “Los dientes del diablo” (1960), “Los cañones de Navarone” (1961), “Zorba el griego” (1964) y “Las sandalias del pescador” (1968).
– Rosanna Schiaffino (1939-2009). Actriz italiana de gran belleza. Su carrera se desarrolla en varios países. Filmografía: “El desafío” (1958), “El monstruo de Creta” (1960), “El milagro de los lobos” (1961), “El rapto de las sabinas” (1961), “La mandrágora” (1965), “Cáete muerta, cariño” (1966), “Encrucijada para una monja” (1967) y “La trastienda” (1976).
– Richard Johnson (1927-2015). Actor inglés, escritor y productor, protagonizó varias películas británicas de la década de los 60. Filmografía: “La casa encantada” (1963), “Operación Crossbow” (1965), “Moll Flanders” (1965), “Kartum” (1966), “Más peligrosas que los hombres” (1966), “Ruta peligrosa” (1967) y “El niño con el pijama de rayas” (2008).
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
DEPOSITFILE | FILEFACTORY | RAPIDGATOR
IDIOMA: VOSE italiano | AVI | PESO: 895 MB | COLABORA: OREV
Contraseña: descargacineclasico.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
IDIOMA: Español | AVI | PESO: 938 MB | COLABORA: OREV
Contraseña: descargacineclasico.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
DESCOMPRIMIR CON WINRAR 5.0 (O SUPERIOR). VISUALIZAR CON «VLC» (O SIMILAR). MÁS INFORMACIÓN EN NUESTRA PÁG. DE AYUDA
PROFANO_82
Todos los enlaces están caídos. Ojalá los resuban.
OREV
Los enlaces señalados siguen activos
PROFANO_82
OK. Era el antivirus el que no me permitía ingresar a los links.
OREV
Para la fallas que dá el winrar -particularmente cuando va descomprimiendo o si dice “archivo vacio”-, hay que actualizar el winrar a una versión 5.0 o mayor, debidamente “validada”.
Y se descomprimen juntos, no se puede descomprimir una parte y luego la otra
(En respuets al «Reporte de Fallos»)
OREV
Corregido el enlace. Gracias por avisar.
Un abrazo 🙂
OREV
Actualizada ahora con una versión en español, aunque de inferior calidad
Saludos :
OREV
Actualizada con enlaces de nuestro amigo Joaquín, y queda zanjado el tema del idoma
Saludos 🙂
UXIO2
Buena película. Y además oír hablar en italiano a Anthony Quinn y a Rita Hayworth es una delicia.
Rita está preciosa todavía y sigue siendo la excelente actriz de siempre, no entiendo por qué se empeñan en decir que está en período de decadencia. Deben de tener mas o menos la misma edad, pero a Quinn lo representan como un caballero mayor interesante y a la pobre Rita, debajo de esa peluca horripilante. Hay directores que no saben qué hacer con la belleza que tienen en sus manos, se creen que por afearla le van a dar algún premio. A Michelle Pfeiffer también le hicieron alguna de estas.
Es una historia de amor un triangulo, bueno, dos triángulos amorosos en la época de la Revolución Francesa, en el período en que había terminado el terror pero Napoleón todavía no era emperador. El director hace un tratamiento muy poco idealizado de la misma y con muy pocas simpatías hacia ella: ese odio y esas ansias de sangre…, con un ritmo muy pausado para lo que conocemos de él: la saga de los Bond 007, Las aventuras de Moll Flanders, Las flores del diablo, Triple cross…
No se empleó a fondo con las escenas navales, no sé si por falta de presupuesto o por que prefirió centrarse en la psicología de los personajes. En cualquier caso tengo entendido que las escenas navales son las más difíciles de filmar, o sea que vamos a disculparlo porque lo demás lo hizo bien.
Se nota que el director es inglés y que quiso dejar a sus paisanos como unos caballeros al hacer que el capitán del navío ingles saludase al fugitivo Quinn en la primera escena y en la última. Yo creo que la realidad no sería tan caballerosa, pero bueno…
Muy bonita. Muchas gracias por compartirla.
OREV
Asi es estimado Uxio
Gracias por el comentario
Saludos 🙂
joaquin
¿Cómo que oir hablar en italiano? ¿Es que no es la versión original en inglés? El que la película sea italiana es irrelevante. Está rodada »full english». La iba a bajar pero no quiero ver un doblaje italiano con subtítulos. Me he quedado un poco descolocado. Agradecería más información. Gracias.
OREV
Permite que sea yo quien comente, estimado Joaquín
El film es VOSE, ya sabes Versión Original Subtítulada Español, siendo el Original en esta caso, en italiano ya que la prducción es de Italia. Independientemente del idioma de los actores
El subtítulo a su vez es traducción exacta del italiano
Saludos 🙂
joaquin
Bien. Como mi intención no es discutir, voy a explicar algo pero sólo en plan informativo y quien quiera que lo acepte. La nacionalidad de quien pone el dinero para realizar una película no tiene nada que ver con el idioma en que esa película se ruede. Por poner ejemplos relativamente recientes podemos citar »Los Otros», película de nacionalidad española. Versión original inglés. »Cartas desde Iwo Jima», película americana. Versión original japonés. Tú misma, Orev, has publicado películas de nacionalidad francesa como »Alguien detrás de la puerta» o »Los Compañeros del Diablo» cuya versión original es el inglés. Es verdad que dentro del cine italiano hay muchas películas donde actores de distintas nacionalidades actúan cada uno en su propio idioma y luego es doblado todo al italiano. Pero no es el caso de la película que nos ocupa. Aquí todos los actores actúan en inglés. Luego , para limpiar acentos, los actores que lo necesitan son doblados en los ADR por actores de habla inglesa. Esto se hace a veces en cine y es muy común en coproducciones europeas. En el cine americano podemos recordar por ejemplo a Sara Montiel que fue doblada por Angie Dickinson en »Yuma» o a Fernando Rey que fue doblado por Michel Piccoli en las dos entregas de »French Connection» ya que su papel se desarrollaba en francés. Ciñéndonos a »El Aventurero», la versión original es la versión en inglés, pero además sin ningún género de dudas ni debates como el generado por »El Bueno, el Feo y el Malo» por ejemplo. Ver esta película en italiano es ver una película doblada. que además tenemos que leer porque no entendemos. Yo que soy gran defensor de las versiones originales, no puedo disfrutar de una película donde no hay sincronización entre el diálogo y los labios de los actores y donde no escucho la voz, con esa ronquera característica de Anthony Quinn. Advierto que en el doblaje italiano, ni siquiera los actores italianos ponen voz a su personaje. Todos son doblados por actores de doblaje. También advierto para algún avispado, que Wikipedia se equivoca, como muchas otras veces.
No obstante y dicho esto, reconozco y comparto que una película se publica en el idioma que se consigue y siempre es de agradecer y lo agradezco. Un abrazo Orev.
Noafredy
Joaquin los ejemplos que das son si la productora es americana en ingles y los actores españoles ellos si no saben ingles claro esta hablaran en español (aunque las épocas no tienen nada que ver, antes los actores no sabían mas que su lengua materna, cosa que ahora no sucede), pero luego en edición los doblaran al ingles ya que, quien manda es la productora en que idioma va ser, para eso son quienes pagan, por lo tanto no creo que exista una copia en Ingles, es mi humilde opinión. Si encontrases una copia hablando en Ingles seria algo inusual y único, estaría bien tenerla.
joaquin
Mando la copia en inglés en los próximos días. Es que la tengo en vhs con una imagen muy mala (por eso me interesé por la copia de Orev) pero puedo conseguir una con mejor imagen y adaptarle el audio inglés. Veréis que no cabe ninguna duda sobre cual es la original.
Saludos
Noafredy
Pero eso si con subtitulos, comprenderás. Pero sigo diciendo que seria una copia muy rara, aunque claro hacen doblajes para todo el mundo y esta no podía ser menos, pero idioma original es el Italiano
OREV
Nadie está discutiendo, Joaquín
Si no se quiere oir en italiano, no la vean. 🙂
Si se consigue una versión en inglés, o incluso en español, bienvenida sea.
Un abrazo 🙂
OREV
Rafael, gracias por comentar las dos pelis con Rita Hayworth de hoy
Abrazo 🙂