WWW.DESCARGACINECLASICO.COM PRESENTA:
Salario Para Matar (1968) VOSE
(aka «El Mercenario»)
………………………………….. SINOPSIS …………………………………..En la frontera mejicana, Eufemio encarna los sueños de venganza de los trabajadores contra su patrón, García, el propietario de una mina de plata. Éste cuenta con un pistolero a sueldo, Bill Douglas, que no tiene mayor problema de venderse al mejor postor. Cuando García está fuera, Eufemio se hace con el control de la mina y convence a Douglas para que se ponga de su lado. Juntos forman una banda que se dedica a robar bancos con lo que pueden ayudar a los más desfavorecidos. Sin embargo, un día García regresa. (FILMAFFINITY)
………………………………….. FICHA TÉCNICA …………………………………..Título original Il mercenario
Año 1968
Duración 111 min.
País Italia
Director Sergio Corbucci
Guión Sergio Corbucci, Giorgio Arlorio, Adriano Bolzoni, Franco Solinas, Sergio Spina, Luciano Vincenzoni
Música Ennio Morricone, Bruno Nicolai
Fotografía Alejandro Ulloa
Reparto
Franco Nero, Jack Palance, Tony Musante, Giovanna Ralli, Eduardo Fajardo, Álvaro de Luna
Productora Produzioni Associate Delphos / PEA / Profilms 21
Género Western. Comedia | Spaghetti Western. Revolución Mexicana
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
IDIOMA: VOSE | AVI | PESO: 854 MB | COLABORA: OREV
Contraseña: descargacineclasico.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Joaquin:
Algunas partes del doblaje español de “Salario Para Matar” se han perdido o nunca se grabaron. Estas escenas se presentan aquí en inglés con subtítulos en español. Pero no se asusten quienes prefieran ver la película en español. Son tan solo 54 líneas de diálogo repartidas a lo largo del metraje.
SUBTÍTULOS: Español, forzados y completos
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Álvaro
Extraigo las 3 partes en un fichero y sin embargo la película se corta a la mitad. ¿Alguna solución? ¿Otro link donde ver esta obra con la calidad que merece?
OREV
Utilice el VLC que obsequiamos en AYUDA
Miguel Angel
Esta película me faltaba de la colección Spagetti Western, pero hay un pequeño problema, tiene copy-ray es decir protegida contra lectura ,y cuando quieres eliminar el archivo es complicado y en los discos duros hay que formatearlos para que los lea ,espero que los más duchos sepan solventar esta papeleta. Gracias
OREV
Miguel Ud. tiene una confusión enorme por lo que está exponiendo.
Para hacer el cuento corto -ya queda de Ud investigar que le pasa a su equipo- la respuesta es no. Las pelis acá no están protegidas contra lectura, no impiden ser borradas del disco duro, no hay que formatear los mismos y ,dicho sea de paso, no contienen virus
Por tanto un último no: no nos compete «solventar» la situación de su PC/Sistema Operativo
Saludos
Miguel Angel
Orev cuanto lo siento , ya he localizado el error es un programa de Formant Factory , que en muchos casos mejora calidad imagen y tamaño pero no siempre , como esta vez lo siento de veras , te pido disculpas .
OREV
Esta bien, no se preocupe
Pero igual, Format Factory no hace eso tampoco
Saludos
Grupo_DCC
Añadida opción en Español gracias a Joaquin.
Lord_Pengallan
La duración es de 102 no de 111. Es una versión censurada. La íntegra es de 107. No lo digo para fastidiar sino para que sepan que circula por ahí este montaje y el otro, y así puedan elegir cuál ver.
OREV
No necesaiamente ha sido editada, también depende de cómo fué digitalizada (si el original era PAL, NTSC u otro por ejemplo)
Saludos
joaquin
Pues, Lord_Pengallan, la versión publicada es íntegra, pero como bien ha apuntado Orev, está en PAL que a 25 fotogramas por segundo dura 1:41:41. En NTSC a 23’976 dura 1:46:07. Es la versión de United Artist que es exactamente igual que la versión italiana salvo por el idioma de los créditos. En cuanto a la duración de 111 minutos que pone la publicación, no es un error de DCC, sino lo que dice Filmaffinity de donde se copia la ficha. Hay otra versión editada en España, pero es una copia destrozada y llena de cortes que publicó Suevia, pero solo está en Español. No existe ninguna copia con el doblaje original español completo de esta película. Todas las copias españolas están cortadas por deterioro, más una escena que cortó la censura. Espero haber aclarado tus dudas. Saludos.
Lord_Pengallan
Muchas gracias por ilustrarme. También a OREV. No quiero parecer destructivo pero, aunque el error viene de otro sitio pues he visto en muchos lugares el atribuirla 111, evidentemente es un errata que esta cultura del copypaste se ha comido y difundido masivamente, OREV podía haber visto que la copia que filantrópicamente ha subido no es de 111 sino de 102. El asunto es que si uno quiere ver la peli con el metraje íntegro este tipo de errores le dificulta saber qué copia es la que quiere ver. Y ya que está página es excelente para ver pelis que no se pueden ver de otra manera pues corrijo los pocos errores que tiene. Yo buscaba la VOSI, los actores italianos hablan fatal aquí el inglés, y por eso me he vuelto loco buscando, así que ver que en unos sitios pone 102, otros 107 y en el resto 111 no ha ayudado. Así lo que quiero es evitar a otros mi «calvario». Gracias de todos modos porque para mi esta es una página de referencia.
joaquin
Hola de nuevo, Lord_Pengallan. Tengo buenas noticias para ti. Casualmente, acabo de enviar una copia que incluye el audio italiano. Supongo que estará disponible en unas semanas. Pero, a riesgo de parecer redundantemente ilustrativo seguiré ilustrando para cualquiera que le interese. Dices que los actores italianos hablan muy mal el inglés, pero el único actor italiano que pone voz a su personaje en inglés es Franco Nero. Por eso es polaco, para justificar su acento extranjero. Los demás actores italianos y españoles están doblados por actores de habla inglesa. Y otra cosa que quizá te sorprenda. Mientras que en la versión en inglés podemos oír la voz de Tony Musante, Jack Palance y Franco Nero, en la versión italiana, todos los actores están doblados por actores de doblaje italianos. Sorprendente, ¿verdad? Un saludo.
Lord_Pengallan
Gracias. Sí. Lo poco que vi en inglés era Franco hablando fatal así que se me quitaron las ganas de seguir. No tendría problemas si los mexicanos hablasen en su idioma pero ya que es absurdo que todo el mundo hable inglés (menos Palance) pues prefiero verla en la versión original por así decir ya que todo el mundo está doblado en todas las versiones. El doblaje era lo típico de la época. Todas lo están. En España se hacía lo mismo incluso en los 80. Es más cómodo, puedes usar actores con mala dicción y en las pelis internacionales puedes disimular que cada actor habla en su idioma. Otra curiosidad. La he visto en italiano pero con los subtítulos para la versión inglesa y difieren en detalles. No afecta a la historia pero los ingleses acortan y a veces tergiversan. Mi consejo es que la vean en VOSI.
perroloco
¡Genial!…. hacía mogollón que no la veía. muy buen aporte Orev. Aprovecho para dejar caer, como quien no quiere la cosa, que tengo muchas ganas de ver VAMOS A MATAR, AMIGOS, otra de las tres que creo le dedicó a Mexico el amigo Corbucci, pasa que no la encuentro por ninguna parte. A ver si un día me dais el sorpresón y la ponéis aquí ¡Un saludo a toda la nave de DCC!
OREV
Quizás algún día … como quien no quiere la cosa… próximamente jejeje
Pero no con ese nombre, sino más bien con el de «Los Compañeros» (Vamos a matar, compañeros») de 1970 con Franco Nero y Jack Palance 😀
Saludos 🙂
carlosomar
amigos de dcc aqui no encuentro «el jinete palido » mm??
OREV
Lo que no encuentre, es porque no se ha subido. Lo cual es obvio por lo demás
Saludos 🙂
PERLA
hola amigos soy una madre que vio crecer a sus hjos estas peliculas y estas ews una que vi pero me gustaría verla y bajarala en español amigos ojala haya una copia en español
OREV
En caso se consiga, la actualizaremos. Como siempre
Saludos 🙂