Título original: Dèmoni
AKA: Demons
Año: 1985
Duración: 88 min.
País: Italia
Director
Lamberto Bava
Guión: Dario Argento, Lamberto Bava, Franco Ferrini (Historia: Dardano Sacchetti)
Música
Varios
Fotografía: Gianlorenzo Battaglia
Reparto: Urbano Barberini, Natasha Hovey, Karl Zinny, Fiore Argento, Paola Cozzo, Fabiola Toledo, Nicoletta Elmi, Stelio Candelli, Nicole Tessier
Productora
DACFILM
Género: Terror | Gore. Monstruos. Sobrenatural. Cine dentro del cine. Película de culto
Sinopsis
Dos jóvenes deciden ir al preestreno de una película de terror y viven una auténtica pesadilla al quedarse atrapados en el cine con los demás espectadores. (FILMAFFINITY)
[/spoiler]
Jim
Que bueno! Me encanto la primera película, la vi una mañana que me puse malo de la tripa y no pude ir al instituto, la ponían en la tele y me dio por verla y me encanto. La dos no la he visto nunca a si que va siendo hora de revisionar la primera y ver la segunda.
Gracias por el aporte y un saludo!
Grupo_DCC
Nueva copia con otra calidad.
Alberto
Demons 2 no funciona el segundo enlace en Depositfiles ni Filefactory.Saludos.
OREV
Los enlaces señalados siguen activos
Saludos
masay90
todo un clasico de los buenos
Reneg4de
Es español latino?
Noafredy
Español de las Españas ibéricas europeas cercanas a áfrica y Francia, pegado a la bella Portugal ese Español es.
UXIO2
Jejeje. Que hay que aclarar que es igual que el español de Las Américas con la única diferencia de esa entonación eufónica que tienen allí y de algunos modismos que no dificultan en absoluto la comprensión sino que la enriquecen ¿Eh?
Noafredy
Discrepo contigo, solo en lo de enriquecer, almenos los doblajes y perdónenme, no son buenos en la mayoría y no diré que doblajes pro que seguro abría una guerra Españolatinoameriana en DCC, jajajaja.
Y bueno en los doblajes es normal decir si es, ibérico o latinoamericano, como igual se dice si esta en VOSE versión original, parece mentira Uxio2, otra cosa es que tendrás tu opinión como yo la tengo que no me importa que estén en latino u Español ibérico, pero hay personas que le dan mucha importancia al modismo, a la tonada.
UXIO2
Jejeje. Noafredy. Estoy de acuerdo en que los doblajes desvirtúan y que es mas auténtica la VO, que yo solo puedo ver en VOSE. Pero el problema es que mientras leo me pierdo las expresiones de los actores, por lo que me resulta más cómodo doblada. Y por supuesto entiendo que a la gente le guste que le hablen con el acento que mamó desdela infancia. Pero, cuando no hay elección, a mi no me molesta nada oírlo con otra entonación.
De todas formas siempre me entrometo porque veo que mucha gente define el español y el latino como si fuesen idiomas distintos, cuando no es así. Son el mismo, con esas diferencias de entonación y algunos modismos.
Pero no lo hago por incordiar ¿Eh? jejejeje. Bueno, sólo un poquito.
Armando Jose Moran Arguello
Muchisimas gracias.
CHRIS
GRACIASSSSSSSSSSSSS!!!!!!!!!