WWW.DESCARGACINECLASICO.COM PRESENTA:
El Síndrome de Stendhal (1996)
(aka «El Arte de Matar»)
…………………………………..
SINOPSIS …………………………………..Anna Manni (Asia Argento) es una policía encargada de perseguir a un psicópata violador. Pero Anna sufre el síndrome de Stendhal… (FILMAFFINITY)
………………………………….. FICHA TÉCNICA …………………………………..Título original La sindrome di Stendhal
Año 1996
Duración 120 min.
País Italia
Dirección Dario Argento
Guion Dario Argento, Franco Ferrini (Novela: Graziella Magherini)
Música Ennio Morricone
Fotografía Giuseppe Rotunno
Reparto
Asia Argento, Thomas Kretschmann, Marco Leonardi, Luigi Diberti, Julien Lambroschini, John Quentin, Paolo Bonacelli
Productora Cine 2000 / Medusa Film
Género Thriller. Terror | Giallo. Policíaco. Asesinos en serie. Thriller psicológico
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Zorro66
¿Esta película es VOSE real o está en inglés el audio?
joaquin
No sé qué quieres decir con vose real. El cine de Argento no tiene vose real si con eso te refieres a oír la voz de los actores durante el rodaje. Argento rueda sin sonido. Luego hace dos versiones postsincronizadas, una en italiano y otra en inglés. Pero los actores hacen su papel en inglés para que luego, al doblarlo a este idioma, los labios estén perfectamente sincronizados con la voz, una condición indispensable para que una película se estrene en USA. Por lo tanto, para todo aquel que no sea italiano, la versión en inglés es preferible a la italiana, creo yo, ya que ofrece una sincronización perfecta, pero es cuestión de gustos. A tu pregunta, te diré que la película está en inglés. Saludos.
Farguito
Sí, el graba sin sonido. Pero hace que los actores hablen ambos idiomas, inglés e italiano. El guión en italiano es siempre mejor porque es el original y es más largo. Tiene muchísimas cosas extra que se pierden en el doblaje en inglés.
joaquin
Perdona Farguito. Otros directores italianos, permiten que los actores hagan su papel cada uno en su propio idioma. Argento no. Él ha rodado siempre en lo que se denomina «full english».Todos los actores están obligados por contrato a hacer su papel en inglés. Pero claro, esto no significa que la versión original sea la inglesa, Cuando se rueda sin sonido, el idioma original no es el que se habla en plató sino el que se usa para realizar el montaje. Esto se denomina «Versión de Edición» y es la que se considera la versión original, en este caso la italiana. Sin embargo, dado que Argento es responsable de las dos versiones, yo prefiero la inglesa ya que en la italiana se nota que es un doblaje y que los actores están dicendo algo diferente a lo que se oye, pero como dije es cuestión de gustos. Pero también te diré que este tipo de cine está pensado para ser doblado y lo mejor es verlo en el idioma de cada cual, si el doblaje es bueno. Siendo español es mejor ver una versión doblada al castellano que una versión doblada al italiano o al inglés. Porque al fin y al cabo se trata de doblajes hechos por actores de doblaje y no por los actores que aparecen en pantalla. Cuando intervienen actores anglosajones reconocidos, estos se doblan a sí mismos en la versión en inglés. Y un apunte; en las películas de Argento, la versión que se manda a todo el mundo para realizar los respectivos doblajes es la versión en inglés o versión iternacional, que en ocasiones difiere de la versión italiana. Un cordial saludo.
@BERTI
Respondo por si a alguno le interesa, no es VOSE. El idioma original es italiano y esta película está en inglés.
Noafredy
Nadie ha dicho que este en Italiano o Ingles solo que esta en vose, subtitulos en español. Y sis e oye dos audios a la vez es que están usando un reproductor malo, usen VLC para escoger el audio que mas le guste.
joaquin
Me alegro de que te haya servido., Otrivin. Saludos.
otrivin
Al fin llevo buscandola un monton de tiempo.Muchas Cracias