TÍTULO ORIGINAL La maschera del demonio (Black Sunday)
AÑO 1960
DURACIÓN 87 min.
PAÍS Italia
DIRECTOR Mario Bava
GUIÓN Mario Bava, Ennio De Concini, Mario Serandrei (Historia: Nikolai Gogol)
MÚSICA Roberto Nicolosi & Les Baxter
FOTOGRAFÍA Mario Bava (B&W)
REPARTO Barbara Steele, John Richardson, Andrea Checchi, Ivo Garrani, Arturo Dominici, Enrico Olivieri, Antonio Pierfederici, Tino Bianchi, Clara Bindi, Mario Passante, Renato Terra, Germana Dominici
PRODUCTORA Galatea Film / Jolly Film / Alta Vista Productions
GÉNERO Terror | Edad Media. Brujería. Vampiros. Siglo XVII.
TRAILER PARA DESCARGACINECLASICO.COM.
SINOPSIS
Durante la Edad Media, la Inquisición rusa condena a muerte a una pareja de amantes que practican la brujería y los ejecuta poniéndoles una máscara con púas en su interior. Siglos después, sus ataúdes son encontrados y abiertos por dos viajeros. Al retirar las máscaras de los cadáveres, los brujos vuelven a la vida y siembran el pánico entre los habitantes del lugar. (FILMAFFINITY)
RAPIDGATOR | DEPOSITFILES | FILEFACTORY
IDIOMA: Español | AVI | PESO: 704 MB | COLABORA: Renny
José Carlos
Tengo una duda: A pesar de que sé que la película es italiana, ¿en qué idioma se rodó? He visto fragmentos en italiano y en inglés y ambos parecen estar doblados. ¿Le importaría a alguien decirme el idioma de las voces originales? Gracias.
joaquin
Hola José Carlos. Es una película rodada sin sonido, como todo el cine italiano de género. En este caso, cada actor en plató utilizaba su propio idioma y luego todo se doblaba al italiano y al inglés. Como ambos doblajes están realizados por la productora, se puede decir que los dos idiomas pueden considerarse como versión original. Siempre el idioma inglés ofrece una mejor sincronización y además los actores de habla inglesa se suelen doblar a sí mismos, cosa que no ocurre en la versión italiana con los actores de este idioma. Yo tengo esta y otras películas de Bava en inglés y la verdad es que quedan extraordinarias. Sin embargo, este es un caso especial ya que, por un motivo que desconozco, Barbara Steele no se dobló a sí misma en la versión en inglés, y también fue doblada por otra actriz en su siguiente film, El Pozo y El Péndulo, y esta sí era una película rodada íntegramente en inglés. Quizá todavía no se confiaba mucho en su propia voz. No sé. Espero haber resuelto tus dudas y no haberte confundido aún más, porque esta forma de rodar tiene tela. En realidad es un cine pensado para ser doblado.
Un saludo.
José Carlos
No me has confundido más, ha quedado todo muy claro. Gracias por molestarte en responder. Otro saludo para ti.
Alexo
Muchas gracias por la pelicula!! Nunca crei que la fuese a encontrar!
klaatu
¿Subo «El síndrome de Stendhal»? Veo que faltan algunas esenciales del maestro Argento.
alex55375
Perdon….!!! Me habia confundido con otra pelicula! Lo siento de verdad!
Bueno, ya que estamos, era la pelicula El Ojo en la oscuridad. Si podeis decirme la contraseña os lo agradecere mucho..
Gracias de antemano.
CORSO
Deje el comentario en ese post si no es mucho pedirle, en todo caso borraremos tu anterior comentario para que los usuarios no se lleven la impresión de que el archivo estaba mal, cosa que como bien dice fue por una confusión suya, gracias por comentarlo.