WWW.DESCARGACINECLASICO.COM PRESENTA:
Servicio Secreto (1969) (TV Series)
…………………………………..
SINOPSIS
…………………………………..
Serie de TV (1969). Las aventuras de un anciano vicario y su jardinero, agentes secretos de B.I.S.H.O.P, que combaten criminales y terroristas de ultramar. (IMDB)
…………………………………..
FICHA TÉCNICA
…………………………………..
Título original The Secret Service
Año 1969
Duración 30 min.
País Reino Unido
Director Gerry Anderson (Creador), Sylvia Anderson (Creador), Alan Perry, Ken Turner, Brian Burgess, Robert Lynn, Leo Eaton
Guion Gerry Anderson, Sylvia Anderson, Tony Barwick, Peter Curran, David Williams, Shane Rimmer
Música Barry Gray
Fotografía Animación
Reparto Animación, Stanley Unwin, Gary Files, Jeremy Wilkin
Productora Century 21 Television / Incorporated Television Company (ITC)
Género Serie de TV. Ciencia ficción. Aventuras. Animación | Marionetas. Aventura espacial. Extraterrestres
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
UXIO2
Es la octava y última serie de marionetas rodada con la técnica de Supermarionation. Incorpora actores reales para las tomas de lejos con el fin de aumentar el realismo. Anderson ya no volvería a trabajar con marionetas hasta 1983 con la serie Terrahaws en la que utilizaría otra técnica.
En este caso se trata del Padre Stanley Unwin (clavadito al actor del mismo nombre), que lleva una doble vida como sacerdote en un pueblo rural, y como espía a las órdenes del B.I.S.H.O.P (obispo) una rama secreta de la Inteligencia Británica. Cuenta con la colaboración del agente Mathew Harding y de la sta. Appleby.
Un afectuoso saludo a los editores.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Listado de episodios:
01) Un caso para el Obispo (A Case for the Bishop)
02) Asunto de milagro (A Question of Miracles)
03) Atrapar al un espía (To Catch A Spy)
04) Espías emplumados (The Feathered Spies)
05) El último tren a Bufflers Halt (Last Train to Bufflers Halt)
06) Hoyo en uno (Hole in One)
07) Cumplimiento del deber (Recall to Service)
08) Misionero errante (Errand of Mercy)
09) El silbido de la muerte (The Deadly Whisper)
10) La cura (The Cure)
11) Escuela para espías (School for Spies)
12) Socorro, socorro (May-Day, May-Day)
13) No por mucho madrugar…(More Haste Less Speed)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Carlos
Soy español y para mí ése doblaje también forma parte de mis recuerdos de infancia, por lo tanto perfecto. Para mí es un gusto oírlos.
Rubywagner
Buenos días para los integrantes de la culta comunidad DCC. Considero que no se debe generar más polémica sobre el asunto de los acentos, modismos y en general asuntos idiomáticos, linguísticos, y costumbristas de los Hispanoparlantes. En definitiva a Latinoamerica y España nos une un mismo idioma y en el mismo nos entendemos. En esto de las series de tv clásicas creo que todos coincidimos en que deseamos escuchar el magnífico doblaje realizado en esos años por SISSA Oruga el estudio que tenía sede en el País Azteca y en Los Angeles California. Sobre las crónicas a este respecto, referencia que en España no existían compañías encargadas de realizar esta labor a gran escala o las pocas que existían estan todavía embrionarias y en proceso de desarrollo, por lo tanto sobre todo las series de los años cincuenta y sesenta se apreciaban y escuchaban con acento neutro o Español latino como ahora se le llama a esta particular manera de realizar el trabajo de doblaje. Otra estupenda serie realizada por la casa Gerry Anderson «El Capitán Marte y el XL5» (1962-1963) fue una de mis favoritas en los años infantiles cuando apenas mi mente despertaba a las maravillas de la televisión de calidad con la que crecimos. Si algún generoso integrante de la comunidad tiene algunos episodios, con seguridad serán muy apreciados. Un abrazo con agradecimiento .
jose
YA SE POR ELLLA QUE VEÍS LAS PELICULAS EN VUESTRO IDIOMA ORIGINAL O SUBTITULOS.YO VEO MUCHAS ASI PORQUE ELLA ME HA ACOSTUMBRADO.PERO CADA PAIS TIENE SU IDIOSINCRACIA.
jose
SIGO PENSANDO QUE AQUI NO ES UN COMENTARIO INOCENTE PARA VOSOTROS LO SERA
PARA NOSOTROS NO,Y CUANDO ESTAÍS EN ESPAÑA QUE TENGO VARIOS AMIGOS ARGENTINO INCLUSO CASADOS CON UNA GRAN AMIGA DE CORDOBA NUNCA LO EMPLEAN NOS TENEMOS QUE RESPETAR TODOS Y PENSAR LO ESCRIBIMOS
jose
me parece totalmente despectivo el comentario de gallego por tu parte.Cuando te referieres a España.Me parece que los moderadores tendrían que vigilar el vocabulario.Sino.mal vamos espero que lo rectifiques
UXIO2
Te estás refiriendo a un comentario,, yo creo que inocente, de David Vincent, de que le parece un «garro» oir los episodios en «gallego». Yo ya le contesté que pe apenaba su comentario., pero, repito, creo que es inocente, que no pretendía ofender.
joaquin
Bueno, es que en Argentina a los españoles se nos llama gallegos y gallego a nuestra forma de hablar. Esto viene de los años 50, cuando emigrábamos a Argentina y la mayoría de los emigrantes españoles eran de Galicia y cuando les preguntaban, decían, yo soy gallego. En ningún caso un argentino dice gallego en forma despectiva (creo). Sin embargo, con esto de internet, «gallego» se ha colado en otros países de Hispanoamérica, que no sabiendo de qué iba el tema, han adoptado el término para referirse a un doblaje español que les es muy desagradable. Tengo que decir que yo tampoco soporto los nuevos doblajes a películas antiguas que se hacen en España, y no es por el acento, es que son malos con avaricia. No creo que haya nada que moderar ni nada que rectificar. A mí no me ofende. Saludos.
Dante
Gracias por permitirnos tener acceso a este lujo de serie.
UXIO2
Gracias por tu comentario, Dante
Danwilfo
Gracias uxio2 por el aporte y disculpa a los latinos, lo que pasa es que estamos acostumbrados al español casi neutro conlos que se traducen mayormente las peliculas y/o series por aqui, aunque antiguamente por los 70 las peliculas que daban en tv tenian tarduccion de español de España y en elcine los subtitulos en español Jorge y David deben ser muy jovenes y no recordarlos. saludos desde Lima-Peru
UXIO2
Gracias, Danwilfo, un fuerte abrazo
jorge
Muy buen aporte en Español Latino…muchas gracias
UXIO2
Gracias por comentar, Jorge
UXIO2
Por una parte te agradezco el comentario sobre la serie, por la otra me apena el comentario sobre el acento.
David Vincent
Muy buena serie realmente un lujo (que bueno la aclaracion de que es latino) de esta manera uno no se ensarta (porque si le ponen español uno lo baja y cuando o reproduce es en gallego (es un garron)