Título Original Night Train to Munich
Título Español Tren Nocturno a Munich
País EE.UU
Género Intriga | Espionaje
Dirección: Carold Red
REPARTO
Rex Harrison, Margaret Lockwood, Paul Henreid, Basil Radford, Naunton Wayne, James Harcourt, Felix Aylmer, Wyndham Goldie, Roland Culver, Eliot Makeham, Raymond Huntley, Austin Trevor, Kenneth Kent, C.V. France
INTRODUCCIÓN
Night Train to Munich – Tren Nocturno a Munich – Carold Red [1940] . 03 de septiembre de 1939, Praga vive momentos dificiles, pues la Alemania de Adolf Hitler esta cerca de declararles la guerra. Instantes antes, el Profesor Axel Bomasch [James Harcourt], inventor de un nueno método de blindaje que podria ser clave para el devenir de la guerra, logra huir a Londres, aunque su hallazgo cae en manos de los nazis.
Anna [Margaret Lockwood], la hija del profesor no correrá con la misma suerte que su padre, y es capturada por la Gestapo trasladada a un campo de concentración. Allí conoce a Karl Marsen[Paul Henreid], un preso como ella en la zona de los hombres y con el que lograra escapar llegando a Londres, a través del agente de la inteligencia británica Gus Bennett [Rex Harrison], la joven Anna vuelve con su padre.
Karl Marsen realmente es un oficial nazi en cubierto, que se las ingeniará para coger a los Bomasch y trasladarlos de nuevo a Berlin. Será entonces cuando Gus se traslade a Berlin con la identidad de un oficial alemán, Ingeniero, y con la dificil misión de recuperar al profesor y a su hija y devolverlos sanos y salvos a Londres.
Tren Nocturno a Munich, es un grato recuerdo de Alarma en el Expreso [1938], sustancias todos ellas parecidas y establecidas en un tren, coincidencias tambien entre actores: Margaret Lockwood, Basil Radford y Naunton wayne. Por último, ambas películas fueron tratadas por los mismos talentos literarios, Sidney Gilliat y Frank Lave.
Si compraste billetes para Alarma en el Expreso [Alfred Hitchcock], y el trayecto se te hizo corto, pues espera y veras con Tren Nocturno a Munich.
.
DESCARGAS
IDIOMA: Inglés | Subs. Español pegados | PESO: 750 MB | FORMATO : Avi | CALIDAD: DVDRip
CONTRASEÑA SI LA PIDE
Crisi |crisi | cineclasicodcc.com | descargacineclasico
.
CARLOSOMAR
HOLA AMIGO VOISUNGKHAN EN VERDAD CREO QUE NO ME HAS ENTEDIDO O YO NO ME HECHO ENTENDER BIEN , YO DECIA O OPINABA SOBRE LAS PELICULAS QUE PUBLICAN EN VERSION ORIGINAL Y EN ESPAÑOL, ASI SEA EN ESPAÑOL LATINO O ESPAÑOL DE ESPAÑA
EN POACS PLABARS YO TRATABA DE DECIR QUE DEBEN PUBLICAR EN VERSION ORIGINAL Y EN VERSION ESPAÑOL O ESPAÑOL LATINO COMO SEA , ES DECIR PARA TODO EL PUBLICO QUE DESEE EN QUE VERSION BAJARLOS SOLO ESO; A MI PARTICULARMENTE ME GUSTA LAS PELICULA DOBLADAS EN ESPAÑO DE ESPAÑA O EN ESPAÑOL LATINO, CLRO QUE TAMBIEN ALGUINS EN SU VERSION ORIGINAL Y APROVECHANDO ESTE COMENTARIO HYA UNA PELICULA QUE SE LLAMA » SOBREVIENTESDE LOS ANDES VERSION MEXICANA AQUITE DEJO EN LINK PARA VEAS QUE VERSION ES
http://www.metroflog.com/mexicanmovie79/20110419
CARLITOSFA
HOLA.YO TAMBIEN SOY ARGENTINO Y, COMO DICE BOBKALTZ, LAS PELIS SE APRECIAN MEJOR EN SU IDIOMA ORIGINAL. PERO CLARO QUE LA DISCUSION ES TONTA.EL QUE PUEDA ENTENDERLAS DIRECTAMENTE SEGURO LAS APRECIARA MEJOR, YO RECURRO AL VOSE Y ESTARA EL QUE POR HABITO O COMODIDAD PREFIERA LA VERSION DOBLADA. EN FIN, MAS ALLA DE ESTO QUERIA FELICITARLOS POR EL SITIO. GRACIAS A UDS. HE DESCARGADO Y DISFRUTADO DE MUCHAS PELICULAS Y ESTIMO QUE LO MENOS QUE PUEDO HACER ES ENVIARLES MI RECONOCIMIENTO.SIGAN ASI.
Colombian
Gracias por el trabajo, quedó excelente, soy de los pocos que gusta verlas en el idioma original, mi inglés no alcanza para verla sin subtítulos.
riasbaixas
Amigo Omar: con tus comentarios demuestras dos cosas: 1ª: una notable ignorancia cinematográfica, al desconocer que el doblaje en España, sobre todo en los años 40-60 del siglo XX, ha sido de lo mejor del mundo; 2ª: una descomunal falta de cortesía, por un lado, hacia el trabajo extraordinario que realizan los miembros de DCC que ofrecen generosamente su tiempo y su material en diversas versiones a todos nosotros, y por otro lado, hacia el resto de aficionados al cine clásico los cuales podemos tener preferencias diferentes a las tuyas, y tan respetables. Personalmente, prefiero la VOSE.
Gracias a DCC. Un saludo,
CORSO
Hola a todos los tolerantes con el Idioma de cada uno, jejejeje, es broma, hola a todos. Yo la verdad nunca me he negado a ver en latino,o en Castellano, el VOSE no, porque no puedo seguir las palabras y ver la peli, pero aun así ponemos en VOSE aunque a personas como yo no nos gusta, pero se que hay mucha gente que si que le gusta y por eso nos tomamos el trabajo de incrustar en algunos casos los subtitulos.
Esta es una guerrita que jamas llevara a ningún lado ya que las opiniones que hay son muchas, y cada uno le gusta un color por decir un ejemplo, así que es no se si tontería discutirlo o contestarlo a personas que comentan sobre que solo tuviera casi casi que existir las pelis en vo o vose, en DCC son muchos los usuarios que entran a diario y claro no a todos se les puede dar lo que piden o quisieran tener, es imposible poder dar al gusto a tantos miles de usuarios que entráis para ver estas estupendas pelis clásicas, por eso cuando podemos y encontramos las dos versiones se publican, cuando no pues no es así de fácil verdad.
Todos los que componemos DCC entre colaboradores, y administradores de DCC hacemos lo posible siempre por ofrecer el máximo en cada post, otra cosa es que lo encontremos o no.
Un saludo amigos del cine clásico, y solo háganme un gran favor, disfruten del cine clásico en DCC o donde gusten, para que discutir temas que no llevan a ningún lado verdad, saludos desde Grupo DCC.
DCC LO ÚNICO QUE QUIERE ES COMPARTIR CON TODOS USTEDES.
pyllarin
Omar eres un desagradecido.Los comentarios personales, te los guardas.
VolsungKhan
Amigo Omar: el «doblaje español» será «muy malo» para tí, posiblemente. Para otros será «muy malo» el latino. Yo personalmente, he subido aquí películas en VOSE, en «español de España» y en «latino». Y es que se trata de que haya «material» para todos los gustos.
Por eso, estoy realmente cansado de ver protestas, tanto de españoles que se quejan de los doblajes «latinos», como de hispanoamericanos que se quejan de doblajes «en español de España».
Vamos a ser serios y a respetar las opiniones de los demás. ¿Vale?
Saludos.
CARLOSOMAR
en vredad «el condor» tiene razon y hasta yo estoy de acuerdo PERO hya persoans que les gusta ver los film el version original y version doblada deonde de que eprsona lo vea hya personas mayores que ya no estan para ler raìdamante y tienque recurrir al doblaje avces hya buenos doblajes sobre todo el doblaje latino porque ese español,es muy malo , bueno cmo decia en todo acso als peliculas que siben para mi deben subirlas para todo gustos no creen amigos en V.O. Y EN CSATELLANO BUENO OJLA ASI SEA AMIGOS DE DDCC LES RECOMIENDO ASI YO AL MENOS LOS BAJO EN INGLES Y CASTELLANO
kikanuez
super Bobkaltz, tb me gustan en su idioma original …. 🙂
Bobkaltz
Hola:
Vivo en Argentina. Por acá, en los cines las peliculas se proyectan en castellano y en el idioma original con subtitulos. No sabes que gusto da escuchar voces inconfundibles como las de John Wayne, Humprey Bogart, Clint Eastwood, James Stewart y tantas otras. Lo que sucede es que en España no están acostumbrados. Además, acá pasa, no todos leen lo suficientemente rápido como para leer y ver las imagenes. Ojala sigan publicando peliculas en VOSE en esta página. De paso, muchas gracias por tan buen trabajo.
cóndor
No la he visto y parece una gran peli,pero me gustan en castellano.